At our first meeting, we agreed to translate into an easily understandable read, the first 80 Hávamál verses, which deal with ethical conduct. We also agreed that the book needed to include a historical backstory to give perspective, that it should contain information about Odin, as the verses are attributed to him, and that the verses would be in Old Norse as well as Norwegian.
When I described how the original Hávamál was delivered as a performance in the Viking Age, Bente said that she wanted to replicate this by illustrating the book with photographs of ‘modern Vikings’. This was something that had not been done before and I liked the idea. I quickly realised there would be more to this book than just translating Hávamál verses into understandable modern language.
Using a few of our Hávamál verses translated into modern Norwegian, Bente and I made a presentation of how the book could look, which was then sent to several publishing companies. Within hours we had several publishers interested, and after a few telephone conversations, Bente told me that this book was absolutely something Nova publishing wanted. In our first meeting with Nova, we were told that not only did they want to publish this Hávamál book with our Norwegian translation, they also wanted to publish a version with an English translation.